Slumpad post: Resor i maj
English Swedish
| Prenumerera! | Kontrollpanel | Log in 
 

4: Prata om översättningar. Vilka språk läser du på? En bra eller dålig översättning?

| 2014-12-04, 21:24

Översättningar är ett intressant kapitel. Läste 5 poäng översättningskunskap på 90-talet och det jag främst bär med mig är att det är stor skillnad på:

  • att ta texten till läsaren och
  • ta läsaren till texten

Känsliga grejer det där, och påverkar såklart läsupplevelsen massor och det gör att jag egentligen vill läsa på orginalspråk. MEN om jag inte behärskar språket till fullo så tycker jag att jag tappar så mycket att det ändå inte är värt det. Så jag föredrar svenska nästan alltid. Läste Bridget Jones dagbok på engelska (amerikansk version) och den kunde jag faktiskt inte läsa på svenska för den blev alldeles för fånig.

Harry Potter har jag till exempel läst på engelska, tre första böckerna bara för att jag skulle läsa dem. Där har jag känslan av att jag missade massor för att jag inte riktigt hängde med i språklekarna utan det blev väldigt platt. Kan ju då hoppas att översättaren varit skicklig och fått över det till svenskan. För snart är barnen gamla nog att läsa Harry Potter (hurra!).

Kalendern; 1, 2, 3


Kommentera