Slumpad post: Färgglatt
Translate! | Prenumerera! | Kontrollpanel | Logga in 
 

Översatt Skrivguiden

| 2013-12-21 kl 22:31 (2013-12-21, 22:31 GMT +1) | 0

SkrivguidenI början av december hörde utvecklaren till Ordens Magi av sig. Han hade en ny app på g och undrade om jag kunde hjälpa till att översätta den. Till slut fick jag ihop lite tid och hjälpte honom. Det är svårt med vissa ord och termer måste jag säga, men jag tror att det duger iaf. Barnen gillade appen för vi fick hem den engelska varianten så att jag kunde översätta bättre.

Tänker att vi ska köra den en del på jullovet nu så att Joel (och Simon för den delen) kommer igång ännu mer med bokstäver.

Här finns det mer information.



Knacka

| 2013-12-02 kl 18:44 (2013-12-02, 18:44 GMT +1) | 0

2013-12-02 16.28.25I kategorin översättning så tycker jag den här landar.

”…knacka för att lägga till text…”

Det är inte en ord jag skulle använda i den bemärkelsen faktiskt, men jag förstår problematiken. Själv reagerar jag varje gång jag ser det och funderar på vad de menar i någon kort stund. Sen inser jag.

Hittar lite andra förslag på nätet, tryck, dutta och nudda och får nog säga att ingen känns helt klockren.

Får fundera på det helt enkelt. Kanske någon annan som har bättre förslag?



Översättning och ljud till appar

| 2012-12-28 kl 21:28 (2012-12-28, 21:28 GMT +1) | 0

Inser att jag varit usel på att blogga om insatser jag gjort för att svenskifiera appar. Några har jag nog bloggat om men inte de senaste.

Har istället nu fixat en sida där jag listar dem, och kommer fortsätta lista om jag nu inte bloggar om dem.

Allt är via Pappasappar där jag numera hänger i hans team på fejan. Roligt att kunna se lite bakom kulisserna hur diskussionerna går kring appar och det som hör dem till.



Curious Hat – PHILIP

| 2012-09-19 kl 16:23 (2012-09-19, 16:23 GMT +1) | 0

Daniel på Pappasappar hör ibland av sig och undrar om jag kan tänka mig att översätta eller hjälpa till med ljud till barnappar. Ibland säger jag ja, ibland inte.

Tidigt i somras kom en förfrågan och då var det från Curious Hat. De hade släppt Color Vacuum som jag lovade att kolla lite på. Har hittills inte hunnit eftersom det kräver en hel del fokus och har funderat på om jag ska säga att jag inte längre vill.

Men så kom det info om en ny app de skulle släppa, PHILIP. Blev lite peppad och hjälpte dem översätta en pressrelease. Bestämde mig för att inte lägga massor energi på det så den är säkert lite si och så 🙂

Fick testa en utvecklarvariant av appen och den kräver kamera så det blev bara Johns padda som vi kan ha den på.

Gillar appen och tycker den väcker intressanta tankar på hur vi ser på världen. En bild som man delar upp i fyrkanter, som alla vrids olika mycket. Sen skakar man paddan för att vrida dem och klickar på de som är rätt. Inte helt enkelt!

Här hittar du Color Vacuum och PHILIP.



Missad översättning

| 2011-07-17 kl 17:58 (2011-07-17, 17:58 GMT +1) | 0

I helgen handlade jag från en finsk tygaffär. De hade en översättningsfunktion (svensk flagga) som översatte nästan allt – inte färger dock.

Idag fick jag ett mejl:

Din order har uppdaterats till följande status.

Ny status: Käsittelyssä

Vad gör man då när man inte förstår? Jo man använder såklart Google translate. Den svarar ”läsa” så jag antar att det är motsvarigheten till ”under behandling”.



Översättningsfel?

| 2010-10-12 kl 22:25 (2010-10-12, 22:25 GMT +1) | 0

Förra året fattade jag aldrig varför vissa skrev en färg i sin status på facebook. Tills häromdagen då jag fick ett meddelande i min inkorg med en liknande grej för i år.

Första versionen jag fick var på engelska:

… ”I like it on the couch”, ”I like it on the kitchen counter”, ”I like it on the dresser” well u get the idea…

Nästa version på svenska:

… Tex ”vill helst ha den på köksbordet” eller ”vill helst ha den i soffan” eller liknande.

Det känns som att man har missat lite i översättning, eller hur? Eller så är det jag som tolkar in lite mer än man ska…